vendredi 29 août 2008

Fuzulî (1495-1556)



La critique moderne considère unanimement Mehmet Süleymanoglu Fuzulî comme l'un des auteurs les plus brillants et les plus représentatifs de la littérature islamique du 16ème siècle. Issu de la tribu turque des Bayat, dont la langue appartenait au groupe turc-azéri, ce lettré accompli fut un poète précoce, écrivant surtout en sa langue maternelle (turque-azérie) ses premiers vers. De confession chiite, il vécut dans la région de l'Irak.

C'est surtout par son oeuvre en turc, la plus abondante, consignée dans de très nombreux manuscrits (ottomans pour la plupart), que Fuzulî est justement fameux (il écrivit également en arabe et en persan). Parmi une dizaine de titres célèbres, on retiendra son recueil de poèmes lyriques (Divan turc) et son vaste roman en vers, sommet de la poésie classique turque, Leyla et Medjnun (achevé en 1535 et comprenant plus de 3 000 distiques).

Fuzulî, dont la langue très savante n'est aujourd'hui directement accessible qu'à un petit nombre de spécialistes, n'en a pas moins conservé, en Turquie, en Azerbaïdjan, en Iran, en Irak, et même au Turkestan, une célébrité considérable, grâce, notamment, à des adaptations modernes (parfois portées à la scène) de son roman Leyla et Medjnun.
Poète et mystique de l'amour au style étincelant, il continue d'inspirer des poètes dans l'ensemble du monde turcophone.

Ses oeuvres principales : Divan (turc), 1838 ; La santé et la maladie, 1940 ; Enisü'l-Kalbi 1944 ; Terceme-i Hadis-i Erbain, 1951, (Traductions des quarante hadis) ; Bengü Bâde, 1956 ; Hdikatü's-Süedâ, 1955 ; Rindü Zahid, 1956 ; Divan (arabe) 1958, Lettres, 1958 ; Divan (persan), 1962 ; Heft Cam, 1962.

GAZEL
Benî candan usand‎rd‎ cefâdan yâr usanmaz m‎
Felekler yand‎ âh‎mdan murâd‎m ‏em'i yanmaz m‎
Kamû bîmâr‎nâ cânan devâ-yî derd eder ihsan
Niçin k‎lmaz banâ derman benî bîmâr sanmaz m‎
Gam‎m pinhan dutard‎m ben dedîler yâre k‎l rû‏en Desem ol bî vefâ bilmen inân‎r m‎ inanmaz m‎

قeb-î hicran yanar cân‎m tِker kan çe‏m-i giryân‎m Uyâr‎r halk‎ efgaan‎m karâ baht‎m uyanmaz m‎
Gül'î ruhsâr‎na kar‏û gِzümden kanlu âkar sû
Habîb‎m fasl-‎ güldür bû akar sûlar bulanmaz m‎
Deًildim ben sanâ mâil sen etdin akl‎m‎ zâil
Bana ta'n eyleyen gaafil senî gِrgeç utanmaz m‎
Fuzûlî rind-i ‏eydâd‎r hemî‏e halka rüsvâd‎r
Sorun kim bû ne sevdâd‎r bu sevdâdan usanmaz m‎
(Fuzûlî)

Lien à consulter: Page du site du Ministère de la Culture http://www.kultur.gov.tr/portal/default_fr.asp?belgeno=558
Fuzuli (1840 - 1556)
Poète turc du Divan. Il a développé une poésie fondée sur des sentiments individuels et l'amour.

dimanche 17 août 2008

KERKUK TURKMENELI - HOYRAT SONGS

Turkmen musicians‘HOYRAT’ SONGS – CHANTS ‘HOYRAT’


The most popular and indigenous songs are Hoyrats. Hoyrats, longplay songs with nearly twenty different melodious voices forming rich literary texts are typical Turkmen musical works.
Hoyrats are classified according to tunes into Muhalif, Beshiri, Kesik, Yolcu, Ömergele, Muçyla, Yskenderi and Matari and regarded as typical Turkmen songs in Iraq and elsewhere.

Short plays/Kyrykhavas are locally called Beste. Beste is divided into groups based on the subject matters, such as love, homesickness and death; nature (pastoral), games, ceremonies etc. Songs depicting bravery and historical events are called Neshide or Sharky.
To listen to Hoyrats please click on links below:
Pour écouter des Hoyrats veuillez cliquer sur les liens ci-dessous :
For biography of some Turkmen singers please see: http://members.lycos.nl/Kerkuk/B_kersa.html

vendredi 8 août 2008

YUNUS EMRE



La langue de Yunus Emre Contribution a l'histoire du Turc Pre-Ottoman

Said Khourchid
http://www.eren.com.tr/goster/kitap/kisi.asp?CAS=133547&SID=717151358908
Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları; Ankara , 1991, 15.5 x 23.5 cm., Fransızca, Karton kapak.ISBN No: 9751708826
578 pages

Il y a quelques années déjà, en mai 1993, nous avons eu l’honneur de rencontrer Monsieur Saïd KHOURCHID à l’Institut du Monde Arabe à Paris, ce dernier nous a dédicacé son livre ‘La langue de Yunus Emre contribution à l’histoire du Turc pré-Ottoman’.

Il s’agit d’une traduction intégrale de l’œuvre complète de YUNUS EMRE. Cette traduction est celle du manuscrit N° 3889 de la Bibliothèque de Fâtih, Istanbul. Le DIVAN consiste en trois parties : « Risâlet ün – Nushiyye » ou « Epître d’Admonitions, et d’un reueil de 205 poèmes.

La Vie et l’œuvre de YUNUS EMRE’ (Extrait du livre de Saïd KHOURCHID)

Rien de concret ne peut être avancé concernant la vie de YUNUS EMRE, car jusqu’à ce jour les sources biographiques dignes de foi font défaut. Les dates de sa naissance et de sa mort sont hypothétiques. La seule date qui semble faire foi est celle qui paraît dans le distique 566 de son œuvre « RISALET ÜN-NUSHIYYE »

Söze tarih yedi yüz yediyidi
Yunus canı bu yola fidiyidi


Ce serait en sept cent sept
Que Yunus a consacré sa vie à cette Voie.


Ce serait donc en l’an 707 de l’Hégire -1307 AD – que Yunus Emre aurait rejoint l’ordre des Derviches. Un autre manuscrit place la date en 700 de l’Hégire – 1300 AD.
...
Nous ne pouvons qu’affirmer avec un certain degré de sûreté qu’il serait né au milieu de XIIIe siècle et mort vers le mileur de la première moitié deu XIVe. İl aurait vécu dans le village de Sarıköy qui se trouve sur la rivière Porsuk, l’un des affluents du Sakarya, à mi-distance entre Ankara et Eskişehir.

Yunus Emre serait donc né durant les invasions mongoles qui ont entraîné l’écroulement de l’Empire Seldjoukide de Rum vers l’an 1300 AD.


Voici deux extraits du Divan de YUNUS EMRE, traduit du Turc pré-Ottoman par Saïd KHOURCHID

32-78 a

Ce n’est pas par les commentaires qu’ils ont su le sens de la Vérité.
Les Saints n’ont pas vécu hypocritement cette vie.

La Vérité est une mer, la Loi son navire.
Beaucoup sont sortis du navire, et ne se sont pas plongés dans la mer.

Ceux-là sont venus au culte tout cramponnés à la Loi.
N’étant pas entrés, ils n’ont pas su ce qu’il y avait dedans.

Ceux qui expliquent les Quatre livres * sont rebelles à la Vérité.
Car ils on lu l’interprétation mais n’ont pas pénétré le sens.

Yunus, si tu es venu sur cette Voie, c’est que ton nom est authentique.
Ceux qui n’ont pas changé de nom n’ont pas pris cette Voie.



* La Bible, les Psaumes, les Evangiles, et le Coran

56-94 b

Un mot rassérènera celui qui connaît la parole.
Un mot vivifiera l’action de qui mûrit ses paroles.

Mûris tes paroles, rejette les mauvaises !
Harmonise tes paroles avec la Sagesse ! Ne babille pas comme un enfant !

Viens, ô royal compagnon ! Ecoute au moins mes paroles !
Un mot transformera en terre des milliers de joyaux et pièces d’or.

Qui a un langage inspiré ne profère pas de vaines paroles.
Une parole transformera en huit paradis ton enfer qu’est ce monde.

Va, parcours ton chemin ! Ne sois pas inattentif à la Connaissance !
Prends garde qu’une parole de ta bouche ne puisse marquer ton âme au fer rouge !

Maintenant Yunus, dis un mot des méfaits que pourrait causer la parole !
« Prends bien garde qu’un mot ne puisse t’éloigner de la présence du Seigneur ! »